index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 397

Citatio: S. Melzer – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 397 (TX 29.02.2016, TRde 01.03.2016)



§3
7
--
A
B1
C
Vs. 5 [ (einzelne Zeichenspuren) -d]a im-mi-ia-mi
8
--
A
B1
Vs. I 10 [...]
C
Vs. 5 n[u ...]
9
--
A
Vs. I 10 na-at šal-ga-mi7
B1
Vs. I 10 [...]
C
Vs. 5 [...]
10
--
A
B1
C
Vs. 6 [...]
11
--
A
Vs. I 11 nu an-ni-iš-ki-mi ku-in Vs. I 12 UN-an
B1
Vs. I 11 [...]
C
12
--
A
B1
C
Vs. 7 [...]
13
--
GÙB-laz8=(i)ya=šši=ššan 1 šēnan teḫḫi
A
B1
C
14
--
A
B1
C
15
--
A
Vs. I 15 na-at da-aḫ-ḫi
B1
Vs. I 15 [...]
16
--
A
B1
Vs. I 15 [...] Vs. I 16 an-da ta-ma-a-aš-mi
C
Vs. 9 [] Vs. 10' [] x x []
17
--
A
B1
Vs. I 16 [...] ¬¬¬
§3
7 -- all dies mische ich mit dem Gerstenmehlteig zusammen.
8 -- Eine Handvoll karš-Getreide (ist) gemahlen,
9 -- ich verknete es (in den Teig),4
10 -- und ich mache ihn (zu) zwei Figuren.
11 -- Und welchen Menschen ich behandle,
12 -- ihm setze ich eine Figur auf die rechte Schulter.
13 -- Auch auf die linke setze ich ihm eine Figur.
14 -- Mit welchem Gerstenmehlteig aber die Heilkräuter [z]usammengemischt sind,
15 -- den nehme ich
16 -- [und] ich drücke ihn an den Menschen.
17 -- Und ich [spr]eche folgende Beschwörung:
Wort über älteren Zeichen geschrieben.
Exemplar A scheint fehlerhaft zu sein.
4
Vgl. hierzu CHD Š 106a.

Editio ultima: Textus 29.02.2016; Traductionis 01.03.2016